Skip to main content

ORAL TRANSLATION


ORAL TRANSLATION
In many meetings, seminars or negotiations where persons speaking different languages participate, oral translation may be needed. Depending on the nature of the event, there is simultaneous, consecutive and whisper interpreting.
Simultaneous interpreting means interpretation while someone is speaking. This is used mainly for more time-consuming events in larger auditoriums, and also when interpretation into multiple languages is required at the same time. Simultaneous interpreting requires special interpreting technology. The interpreter works in a soundproof room, he/she listens to the speaker through headphones and simultaneously interprets into the microphone. The audience in the auditorium can choose a suitable channel with the suitable language and listen to the speaker also through headphones.
Depending on the intensity of the event, simultaneous interpreting for one language pair is performed by two interpreters who replace one another after every 30–40 minutes. In case of shorter events quality can be guaranteed also by just one interpreter.
We offer simultaneous interpreting for training courses, conferences and customer events.
Consecutive interpreting is more suitable in a situation where there is a smaller audience and interpretation into just one language is needed. No special interpreting technology is needed for consecutive interpreting. The interpreter stands next to the speaker, takes notes of the presentation and interprets the speech after every 5–10 minutes.
Speaking and interpreting take place in turns, and so it should be taken into consideration that the event will be prolonged by the time it takes to interpret.
Consecutive interpreting is usually performed by one interpreter. In case of meetings lasting longer than 4 hours, two interpreters should be involved. We offer consecutive interpreting, for example, for business meetings and appointments at notary’s offices.
Whisper interpreting is a type of simultaneous interpreting. It is suitable in a situation where the audience is made up of 1–3 people who don’t understand the main language of the event. The interpreter sits next to the audience and quietly interprets what the speaker is saying. No special interpreting technology is needed for whisper interpreting.

Ultra True Translation Services (UTTS-H), will provide certified translation services.We are providing different kind of languages translation such as
Arabic,
German,
Italian,
Punjabi,
Hindi ......and many more .
Ultra true - certified translation services Hyderabad (UTTS-H), is the kind of place which can help in certified translation with certification.

For More Details Contact us on :
Email :
info@ultratruetranslation.com
Ultra True Translation Services (UTTS-H)
#12-2-825/7, Beside Sarvi Hotel
Ansar complex, 2nd floor, Mehdipatnam
Hyderabad, Telangana 500028
---------------------------------------------
Call us on : 7036373199,9966140584


Comments

Popular posts from this blog

TRANSLATED DOCUMENT FOR BANK LOAN

Required Translated Documents for applying Business loan   & Home Loan for NRI'S.(ICICI BANK,HDFC BANK,AXIS BANK,KOTAK MAHINDRA BANK, and many more.......) ---------------------------------------------------------------------------------- To avail a business loan, an applicant needs to provide the following documents as per the lender's requirements. Identity Proof : Driving License / PAN Card / Passport / Voters ID Card Translation . Address Proof : Telephone Bill / Electricity Bill / Passport / Trade license / Lease agreement / Sales Tax certificate. with its region translation. Income Proof : Bank Statement of Last   6 Months. With region translation. Financial Documents : Last   6 Months ITR along with computation of Balance Sheet, income & Profit & Loss a/c for the last 6 Months. With region translation Proof of Business Continuation Business Ownership Proof : Other Mandatory Documents such as Sole Proprietorship Declaration,...

PROOFREADING AND EDITING

PROOFREADING AND EDITING  Depending on the purpose, it is possible to distinguish between language editing, specialist editing and proofreading. A language editor  makes sure that the (translated) text uses correct grammar. If necessary, he/she will correct the grammar and choice of words, rephrase sentences, and unify the style and use of specialist vocabulary. A language editor edits texts only in his/her native language. A specialist editor  makes sure that in addition to correct language the content of the (translated) text is also correct, and verifies that the meaning of the original text has been conveyed in the translation correctly and without omissions. A specialist editor is an editor who has translation experience in the said field and who is proficient in both the source and the target language. A specialist editor edits texts only in his/her native language. Proofreading  of materials which are to be printed is done after design and layou...